VIS A VIS


" Ô grand astre! Quel serait ton bonheur, si tu n'avais pas ceux que 

tu éclaires?

Depuis dix ans que tu viens vers ma caverne, tu te serais lassé de ta

 lumière et de ce chemin, sans moi,  mon aigle et mon serpent..."


   
                                        Nietzsche,   Zarathoustra, Prologue.









" What will you do, God, when I die?

I am your pitcher ( when I shatter ?)

I am your drink (when I go bitter?)
               
I, your garment, I your craft,

Without me, what reason have you?...

                                   ...What will you do, God? I am afraid."



                              RILKE,  Book of hours: Love poems to God.




                                 




murmure

De SAMEJIMA YUKO,   Calligraphe


HIROSHIGE UTAGAWA ,   Relai 43

" Ténèbres sur la route, gouffre du désespoir
  Tout un chacun connaît.
  Cherche la vérité de tout ton coeur
  Ne crains rien, ne crains rien



  Le bonheur est au-delà, 
  de l'autre côté de la montagne."

HIROSHIGE UTAGAWA, Relai 10


 

alchimie

" Je constatais, précisément sur mon propre exemple, combien reste impénétrable dans chaque destinée le noyau véritable de l'être, la cellule mouvante d'où jaillit toute croissance. Nous vivons des myriades de secondes et pourtant, il n'y en a jamais qu'une, une seule, qui met en ébullition tout notre monde intérieur: la seconde où ( Stendhal l'a décrite ) la fleur interne, déjà abreuvée de tous les sucs, réalise comme un éclair sa cristallisation--seconde magique, semblable à celle de la procréation et comme elle, cachée bien au chaud, au plus profond du corps, invisible, intangible, imperceptible--mystère qui n'est vécu qu'une seule fois. Aucune algèbre de l'esprit ne peut la calculer. Aucune alchimie du pressentiment ne peut la deviner et l'instinct que l'on a de soi la saisit rarement. "




Stefan ZWEIG,      La confusion des sentiments

semences

" Il faut pourtant que cela chante

Je ne puis pas n'être qu'un cri. 

Ecoutez pleurer en vous-mêmes

Les histoires du temps passé.

RODIN,  Le désespoir


Le grain terrible qu'elles sèment

Mûrit de poème en poème


Les révoltes recommencées."

             ARAGON,  Le fou d'Elsa
                                    Le malheur dit

automn day

"Lord: it is time. The huge summer has gone by.

Now overlap the sundials with your shadows,

and on the meadows let the wind go free.



Command the fruits to swell on tree and vine;

grant them a few more warm transparent days,

urge them on to fulfillment then, and press

the final  sweetness into the heavy wine.



Whoever has no house now, will never have one. 

Whoever is alone will stay alone, 

will seat, read, write long letters through the evening,

and wander on the boulevards, up and down,

restlessly, while the dry leaves are blowing."


         RILKE,  translated from German by Stephen Mitchell